Today I took the day off. I caught up on reading, sleeping, a little bit of work… and I found myself too zombie-like to make it to the Symphony (they were playing Zeppelin) with a new friend. While I was catching up on feeds, I found this and was blown away.
I’m quite ignorant of opera, but Nessun Dorma is one of those arias that sends chills up my spine. I have a 3 tenors CD and I can listen to it over and over again and each time it packs the same amount of emotion and makes the hair on my neck stand up. Nessun Dorma is an aria in The Italian libretto of Turandot by G. Ricordi & Co, ©1926.
You can imagine my amazement when I viewed Paul Potts, a mobile phone salesman in the UK, making an attempt at this aria on a UK talent show. The result was incredible – no doubt Paul Potts will soon be a star:
I found a translation of the aria online by Mark D. Lew:
| The Prince | |
| Nessun dorma, nessun dorma … Tu pure, o Principessa, Nella tua fredda stanza, Guardi le stelle Che tremano d’amore E di speranza. | No one sleeps, no one sleeps… Even you, o Princess, In your cold room, Watch the stars, That tremble with love And with hope. |
| Ma il mio mistero è chiuso in me, Il nome mio nessun saprà, no, no, Sulla tua bocca lo dirò Quando la luce splenderà, Ed il mio bacio scioglierà il silenzio Che ti fa mia. | But my secret is hidden within me; My name no one shall know, no, no, On your mouth I will speak it* When the light shines, And my kiss will dissolve the silence That makes you mine. |
| Chorus | |
| Il nome suo nessun saprà E noi dovrem, ahimè, morir. | No one will know his name And we must, alas, die. |
| The Prince | |
| Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! All’alba vincerò! | Vanish, o night! Set**, stars! At daybreak, I shall conquer! |
* “Dire sulla bocca”, literally “to say on the mouth”, is a poetic Italian way of saying “to kiss.” (Or so I’ve been told, but perhaps a native speaker can confirm or deny this.) I’ve also been told that a line from a Marx Brothers movie — “I wasn’t kissing her, I was whispering in her mouth” — is a conscious imitation of the Italian phrase.
** “Tramontate” literally means “go behind the mountains”, but it’s the word Italians use for sunset and the like. It’s also a word Turandot uses after Calaf kisses her: “E l’alba! Turandot tramonta!” (“It’s dawn, Turandot descends!”) This suggests yet another mythopoetic theme which pervades the Turandot libretto — the sun god’s defeat of the moon goddess — but I won’t get into that….
Copyright © 1997, Mark D. Lew
Hat tip to Stefanie!